انیمیشن WALL-E به سبک ایرانی

مدتی پیش در یکی از پست‌هایم در مورد یکی از انیمیشن‌های تازه و زیبای پیکسار به نام WALL-E برایتان نوشته بودم.

دیروز این انیمیشن از شبکه ۲، پخش می‌شد و من تصادفا این انیمیشن را ضبط کردم. اما امروز صبح، دوستان گزارش کردند که رویدادهای شگرفی در هنگام پخش این انیمیشن رخ داده است.

از همه مهم‌تر، تغییر جنسیت روبوت دخترنمای این انیمیشن به نام «ایو» و تبدیل اسمش به روبوتی با جنسیت مذکر به نام «ایوان» بود تا از این رهگذر از نمایش یک عشق ممنوع احتراز شد و احیانا در ذهن کودکان، شبهه‌ای ایجاد نشود و بدآموزی‌ای اخذ نشود!

رخداد دیگر، تغییر موزیک ویدئوی رمانتیکی بود که WALL-E آن را تماشا می‌کرد. این موزیک ویدئو که متأسفانه روبوت را عاشق‌پیشه کرده بود و از راه راست منحرف کرده بود و باعث پرورانده شدن عشق و عاشقی غریبی با ایو در او شده بود، به یک موسیقی سنتی ایران تغییر یافت.

می‌توانید صدای انیمیشن پخش شده را از اینجا دانلود کنید و بشنوید.

+ موزیک ویدئوها از فیلمی به نام Hello, Dolly! دالی برداشته شده بودند. Hello, Dolly یک فیلم موزیکال ساخته سال ۱۹۶۹ بود.

پست‌های مشابه این مطلب

  1. نگاهی به Wall-E، انیمیشن جدید مطرح پیکسار
  2. دانلود انیمیشن کوتاه برنده جایزه اسکار ۲۰۰۹
  3. انیمیشن جنجالی بازی‌های المپیک ۱۰۱۲ لندن ، محرک تشنج است
  4. سی‌پی‌آر به سبک ایرانی
  5. گوگل ریدر و سایت‌ها و وبلاگ‌های ایرانی
باز کردن / بستن تمام نظرات
  • نیما

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۱:۴۳ ب.ظ

    کاشک جای موزیک ویدئو غربی تیتراژ “هادی و هدی” را پخش می‌کردند که پروسه بومی سازیشون کاملاً تکمیل شه.

    Reply

  • M.K_Soft

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۲:۱۴ ب.ظ

    آره من هم تعجب کردم از این کارشون.
    اصلا یکی بیاد و معنی کارهایی که ارشاد به سر ما میاره رو توضیح بده !!!

    http://www.thelightnights.wordpress.com

    Reply

  • Mory

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۲:۲۹ ب.ظ

    واقعا تفکر بسته ما به کجا رسیده که کودکان رو از عشق محروم میکنیم…
    اونم عشق مجازی دو تا روبوت :|
    متاسفانه تمام صحنه های احساسی رو هم حذف کرده بودن :|
    البته باید به دست اندر کاران دوبله و سانسور تبریک گفت ، کار فوق العاده سختی هست که بشه از فیلم پر احساس مثل والی ( من خودم اولین بار وقتی دیدم تو چند سکانسش اشک تو چشمم جمع شد) یه فیلم خشک و بی روح و بی معنی بسازن…
    نمیدونم اینها لحظه فکر کردن که در آینده کودکان بدون احساس و عشق چه جامعه ای رو تشکیل خواهند داد؟

    Reply

  • شهروز

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۳:۰۵ ب.ظ

    خوب با این اوصاف این انیمیشن باید در لیست WORST 100 (در سایت IMDB) قرار بگیره

    Reply

  • فرشاد پالیده

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۳:۴۳ ب.ظ

    تغییرات کاملاً واضح و خنده دار بود … آدم متأسف می شه…

    Reply

  • صادق

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۴:۰۹ ب.ظ

    چرا کارگردان فیلم نمیاد از اینا شکایت کنه؟!

    Reply

  • fateme

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۵:۱۶ ب.ظ

    منم یکم دیدم، ولی طاقت نیاوردم! وحشتناک بود.
    یکی نبود بگه اگه این ایوان بود واسه چی والی دنبالش راه افتاده بود؟
    هدف چی بود؟

    Reply

  • بیا تو خبر

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۶:۱۱ ب.ظ

    چرا مثل بقیه فیلما خواهر برادر اعلامشون نکردن؟

    Reply

    مریم Reply:

    نه خیلی باحال بود {همجو علکی}

    Reply

  • پوریا

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۷:۲۷ ب.ظ

    :-) ) همون بلایی که سر کارتون محشر “داستان یک کوسه” آوردن !!!!! اگه دوبله ی انجمن گویندگان جوانشو دیده باشید متوجه می شید که چه شاهکاری بود . اون وقت کانال ۵ اونو دوبله کرده ( افتضاح ) و نامزد اسکار رو کرده خواهرش ، شخصیت اغواکننده ی “لولا” ( آنجلینا جولی ) رو هم کلا حذف کرده ن !!!!!! فقط من مونده م چرا راحت ترین کار تو این مملکت خریدن دی.وی.دی با کیفیت از آخرین فیلمای “…” از گوشه خیابون با قیمت ۱۰۰۰ تومنه ؟؟؟؟؟

    Reply

  • آرش

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۷:۴۲ ب.ظ

    سلام
    ممنون
    مسایل مهم تری هم تو دنیا وجود داره که میشه در بارشون مطلب نوشت

    Reply

  • اتاق 22

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۷:۵۵ ب.ظ

    یه درخواست داشتم .
    وبلاگی ساختیم و با پرونده‌ای در مورد فیلم بتمن آپ هستیم.
    درخواست داشتم اگه امکان داره لینک مطلبمون رو در سایت هفتان وارد کنید.
    با تشکر از شما.

    http://otagh22.wordpress.com

    Reply

  • داریوش

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۱۰:۲۴ ب.ظ

    جالب بود …

    Reply

  • آرش

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۱۰:۳۶ ب.ظ

    این دیگه خیلی جالبه! آدم بعضی وقت ها به سرش میزنه بره تو مجامع جهانی شکایت رسمی کنه!(البته آدم خیلی چیزا به سرش میزنه!D:)

    Reply

  • sh

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۱۱:۰۲ ب.ظ

    من متاسفانه موفق به دیدن فیلم نشدم ولی با نوشته شما متوجه موضوع شدم .مورد سانسور کردن در مملکت ما یک امری مهم و عادی است که ابزار اصلی در دست رسانه هاست.من نمی دونم تا کی سانسور کردن وقایع تلخ در مملکت ما همچنان ادامه دارد وتا کی می خواهد ادامه داشته باشد؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    فرضا مسئله ایدز هنوز هم در رسانه ما (شما بعنوان یک پزشک دقیقا از تاریخ پیدایش این بیماری مطلع هستید)بصورت تیری تو تاریکی پرتاب می شه و…. دیگر چه برسد به مرد زن نما و نعوذباا…

    Reply

  • شاهین

    مهر ۲۷م, ۱۳۸۷۱۱:۴۶ ب.ظ

    واقعا انیمیشن رو به گند کشیده بودند ! البته توصیه می کنم این مطلب که توضیحات مهرداد رییسی درباره ی این دوبله هستش رو بخونید!
    http://irdub.com/forum//showpost.php?p=13375&postcount=78

    Reply

  • سپهر

    مهر ۲۸م, ۱۳۸۷۳:۱۱ ق.ظ

    یادمه بچه که بودم یه کارتون پخش می‌شد که تو یکی از صحنه‌هاش پسره گوشی رو برداشت شماره‌ی خونه‌ی دختره رو گرفت. بعد از این که چند جمله با هم حرف زدن یهو پسره گفت: “الآن کجایی خواهر؟” دختره هم گفت: “خونه‌ی دوستمم، داریم درس می‌خونیم”!
    من تو عالم بچگی برام سؤال پیش اومده بود که اگر این نمی‌دونست که خواهرش کجاست پس چطوری شماره‌ی خونه‌ی دوست خواهره رو گرفت؟ اگر هم می‌دونست پس چرا پرسید کجایی؟ اما خب یه چند سالی طول کشید که نمی‌دونم چطور شد که یاد اون دیالوگ افتادم و تازه اون‌موقع دوزاریم افتاد که ماجرا چی بوده!

    Reply

  • مسعود زمانی

    مهر ۲۸م, ۱۳۸۷۷:۱۵ ق.ظ

    سلام دکتر جان
    اینم یه پست مشابه همین مطلب که دو سال پیش نوشته بودم
    http://delmashgholi.blogfa.com/post-2.aspx

    Reply

  • وبگردی در دنیای مجازی » Links for 2008-10-18 [del.icio.us]

    مهر ۲۸م, ۱۳۸۷۹:۱۴ ق.ظ

    [...] یک پزشک » انیمیش&#1606… از همه مهم‌تر، تغییر جنسیت روبوت دخترنمای این انیمیشن به نام «ایو» و تبدیل اسمش به روبوتی با جنسیت مذکر به نام «ایوان» بود [...]

  • سعید

    مهر ۲۸م, ۱۳۸۷۹:۳۸ ق.ظ

    سلام دکتر
    چند وقت پیش هم کارتون راتاتوئیل -موش سرآشپز- هم از تلویزیون پخش شد
    من قبلا” سی دی دوبله اش رو دیده بودم . علاوه بر حذف صحنه های منحرف کننده کارتون از تلویزیون، آن را مجددا” دوبله کرده بودند که به نظر من دوبله سی دی اون خیلی بهتر بود و صداها با شخصیتها هماهنگتر بودند

    Reply

  • Honix

    مهر ۲۸م, ۱۳۸۷۱۰:۵۸ ق.ظ

    حتّی اگه این کار ها رو هم نمیکردن و فیلم رو درست دوبله میکردن، باز هم فایده نداشت. به طور کلّی با تماشای فیلم دوبله شده خیلی از پیام های اصلی منتقل نمیشه و فیلم های دوبله شده، حتّی با بهترین دوبلورها، نقایص زیادی داشته و دارند. مثلاً فرض کنید بخواهیم فیلم The Dark Knight رو به صورت دوبله شده ببینیم! واقعاً خنده دار میشه :) ))

    Reply

  • سعید

    مهر ۲۸م, ۱۳۸۷۱:۴۴ ب.ظ

    من نفهمیدم کیفیت بالای این کارتونو از کجا آوردن!چون بالاترین کیفیتش تو سایت های وارز من که دیدم DVDScr بود.در ضمن در مورد لینک های خوشمزه تون اون لینکی که نوشتین “تریلر مکس پین”
    اون الان فیلمش اومده و با کیفیت CAM تو اینتنتر پخشه.منم تو سایتم گزاشتم:IRanHotHead.com

    Reply

  • حاشیه !

    مهر ۲۸م, ۱۳۸۷۴:۰۷ ب.ظ

    سلام دوست عزیز،
    بابت تلاش های بسیارت جهت اطلاع رسانی دقیق و تولید محتوا! ازت واقعا ممنونم.

    Reply

  • حامد

    مهر ۲۹م, ۱۳۸۷۶:۰۵ ب.ظ

    سلام
    منم وقتی این انیمیشن رو دیدم اونقد حرس خوردم که حالم بد شده بود…..

    Reply

  • مندو

    مهر ۲۹م, ۱۳۸۷۸:۰۰ ب.ظ

    این جماعت به «خیلی دور، خیلی نزدیک» هم رحم نکردن. این که چیزی نیست. بازنویسی فیلمنامه و اینا کارشونه. موفق باشی.

    Reply

  • شیخ حقگو

    مهر ۳۰م, ۱۳۸۷۱۰:۰۸ ق.ظ

    می خواستن بگن اینو ما ساختیم …
    ……….
    میگم من با فیدبنر یه مشکل کوچولو دارم می تونم از شما سوال کنم؟

    Reply

  • yasaman

    مهر ۳۰م, ۱۳۸۷۳:۰۰ ب.ظ

    این که اتفاقا غریبی نیست کافیه هر فیلمی رو نشون میدن یه دور قبلا دیده باشی تا بفهمی که کلا انگار یه فیلمنامه دیگه براش نوشتن ! پست قبلی تونم خیلی جالب بود. اهنگو دارم دانلود میکنم. برا اموزش ماساژ قلب تو مدرسه

    Reply

  • علیرضا

    مهر ۳۰م, ۱۳۸۷۹:۳۲ ب.ظ

    خوب شد نگاه نکردم!
    حدس میزدم به این هم مثل بقیه گند میزنن! مگه فیلم “تروی” رو یادتون رفته!

    Reply

  • ایمان

    آبان ۱م, ۱۳۸۷۲:۲۶ ب.ظ

    اگر شما دیدید که اسم ها و آهنگ ها عوض شده است فقط و فقط تقصیر شبکه دو است .
    من خودم عضو انجمن گویندگان جوان که مسئول دوبله این انیمشن بود شاهد بودم که مهرداد رییشی و دیگر عوامل این گروه این کار را فقط برای شبکه ی دو به این گونه در آوردند ولی امیدوارم که مطمئن هستم در پخش این انیمشن در بازار این مشکلات رفع خواهد شد و همه چیز مانند داشتان اصلی میشود .
    خبر پخش و چیزهای دیگر مربوط به وال ایی در وبلاگ من موجود می باشد

    Reply

  • علی

    آبان ۱م, ۱۳۸۷۹:۳۱ ب.ظ

    مطمئن بودم اینطوری میشه. اگه بگم چه چیزهایی حتی تو انیمشن ها و فیلم های ایرانی سانسور میشه… تازه اگه اینجوری نمی کردن که کلا هیچی از فیلم معلوم نمی شد.

    Reply

  • دخترو

    آبان ۲م, ۱۳۸۷۱۲:۱۶ ق.ظ

    چه جالب

    Reply

  • neda

    آبان ۲م, ۱۳۸۷۹:۰۱ ق.ظ

    از ۱۴۰۸ که بدتر نبود کل اخر فیلم حذف شده بود من تا نیم ساعت تو شک بودم

    Reply

  • شهاب حنفی(یاسین)

    آبان ۲م, ۱۳۸۷۱۱:۰۳ ق.ظ

    خوب شد نگاهش نکردم، الان رو هارد دارمش، ۳ بار خودم نگاه کردم ۲ بار هم با دوستام.

    اصلا کل فیلم در مورد عشق Wall-E هست.

    Reply

  • بیننده

    آبان ۲م, ۱۳۸۷۲:۵۷ ب.ظ

    من که اصلا با این چیزا کار ندارم
    ولی الان که mp3 رو گوشیدم بسیار خندیدم ، مهم برای من اینه که قالب طنزش خیلی مشتی بود.
    مثل دوبلاژ انیمیشن open Season که بی نظیر بود
    :)

    Reply

  • سجاد

    آبان ۳م, ۱۳۸۷۳:۳۹ ب.ظ

    بنده فیلم را قبل از پخش از روی تلویزیون از dvd دیدم اما وقتی فیلم رو از تلویزیون تماشا کردم خیلی جا خوردم و با خودم گفتم نگاه کن چه بلایی سر فیلم اوردن . مطمئنم حواستون بود که فیلمی که wal-e داشت نگاه می کرد را هم عوض کردند. خلاصه یک شاهکار هنری را خراب کردند و بنده به هیچ وجه خوشم نیامد.قربون شما

    Reply

  • codename.ms0

    آبان ۳م, ۱۳۸۷۵:۴۴ ب.ظ

    سلام
    این پروسه (سانسور موسیقی) تقریبا در تمام فیلم های خارجی که دوبله می شن و البته برخی از فیلم های داخلی پیاده می شه تا حالا توجه کردین تا ۲ سال پیش موسیقی بخش هیجانی تمام فیلم های خارجی از بین ۵،۶ تا ترک مشخص انتخاب می شدن!(الان کمی تنوع بیشتر شده!)

    Reply

  • کاوه

    آبان ۳م, ۱۳۸۷۱۰:۴۳ ب.ظ

    بنده در حال تماشای فیلم مدام از شنیدن موسیقی متن فیلم تعجب میکردم تا لان که فهمیدم چه خبر بوده! یکی از قویترین پروژه های تبدیل برنامه های خارجی دستکاری سریال اشین بود که حتی خود ژاپنی ها هم که سازنده سریال بودند، تعجب کردن. با تشکر از شما بخاطر وبلاگ بی نظیرتون

    Reply

  • abolfazl

    آبان ۵م, ۱۳۸۷۶:۳۳ ب.ظ

    حالا چرا از سوسک توی انیمیشن استفاده کردن؟ این همه جونور!

    Reply

  • مرتضی

    آذر ۲م, ۱۳۸۷۱۲:۴۱ ب.ظ

    سلام به دوستان عزیز . من فیلم اصلی وال ای رو با کیفیت پایینش دیدم ولی از هر چی که بگذریم ، انصافا آهنگی که خود شبکه دو گذاشت واقعا قشنگ بود . منم ناراحت شدم ولی آهنگ خیلی خوبی بود که به آدم طراوت می بخشید . در کنار اون همه صداهای کامپیوتری و الکترونیکی ، بودن این صدا زنده بودن رو به آدم الهام میکرد . من که لذت بردم . هم از این آهنگ ، هم از فیم وال ای و هم از این وبلاگ و دوستانی که کامنت میزارن .
    از دوستان تقاضا دارم که اگر کسی فیلم دی وی دی پر کیفیت وال ای رو داره به منم بده . من کم کیفیتش رو دارم و دنبال دی وی دی اش هستم . اگر کسی داره ، لطفا بهم ایمیل بزنه و یا آف بزاره تا منم بتونم از داشتن دی وی دی این شاهکار لذت ببرم . با تشکر از همتون . اینهم ایمیل من :Smigle_313@yahoo.com

    Reply

  • سحر

    آذر ۲م, ۱۳۸۷۱۱:۵۶ ب.ظ

    برای ابولفضل و ما بقی دوستان :
    سوسکها از گروه سوساری ها هستند و مقاوم ترین موجودات جهان که حتی ثابت شده در بدترین شرایط زمین از جمله آتشفشانها و سیلابها و زلزله ها جان سالم بدر میبرند و از اولین موجوداتی هستند که از ابتدای زندگی کره زمین وجود داشته اند تا بحال.
    در این فیلم علت برنگشتن از فضا به زمین آلودگی زمین بود که باعث مرگ موجودات زنده شده بود ولی همونطور که گفته شد سوسکها حتی خودشون رو با سمهای قوی هم وفق میدن.
    سوسکها حتی از پلاستیک که ماندگار ترین زباله شناخته شده هم ارتزاق میکنند.

    Reply

  • sadra

    بهمن ۱۴م, ۱۳۸۷۳:۲۶ ب.ظ

    اهنگ است یا فیلم

    Reply

  • BURN-E را هم ببینید! « لینک بازار

    فروردین ۱۴م, ۱۳۸۸۲:۵۹ ق.ظ

    [...] پست‌های مرتبط: نگاهی به Wall-E، انیمیشن جدید مطرح پیکسار انیمیشن WALL-E به سبک ایرانی [...]

نظر دهید

- لطف کنید و در کامنت‌هایتان تنها در مورد همین پست مطلب بنویسید، اگر مطلبتان چیز دیگری است، از فرم تماس استفاده کنید.
- لطفا پینگلیش ننویسید.
- برای نمایش یک آواتار از خودتان در وبلاگ من و همچنین دیگر وبلاگ‌ها به سایت گراواتار بروید.

(To type in English, press Ctrl+g)